Commissioned by Gísli Garðarsson of the Vesturport theatre group to do a new translation of the famous play by Shakespeare, Hallgrimur couldn’t resist and worked on it for the first four months of 2002. It was to be the third Icelandic translation of Romeo and Juliet. The reverend Matthías Jochumsson did the first one in the 19th century, and Helgi Hálfdánarson the second one, in the 20th century.
The Vesturport production premiered in the fall of 2002. It was a spectacular show of love and acrobatics and became the most popular Shakespeare production in Icelandic theatre history. It later traveled to The Young Vic Theatre in London and has been shown at various theatre festivals.
The translation was generally welcomed by theatre people but literary man Hermann Stefánsson wrote a scathing review about it, getting him into a short but swift debate with theatre man Benedikt Erlingsson on the web-mag kistan.is.
Hermann Stefánsson A
Hermann Stefánsson B
Hermann Stefánsson C
Benedikt Erlingsson A
Benedikt Erlingsson B
Rómeó og Júlía þýðing